日出処のゲイ 2013年02月07日 カテゴリ:こぼれ話 いつも、ありがとうございます。人気ブログランキング投票にご協力をおねがいいたしますー。 クリックしてくれたら、やる気100万倍っ(>o<)絵日記ランキング ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ このブログの更新情報を、以下のSNSで受け取れます。 ぜひぜひ、登録・フォローしてくださいね♪ ↑ライブドアブログ公式アカウントを友だち追加してください。 歌川たいじの書籍のページへ→ 「こぼれ話」カテゴリの最新記事 < 前の記事次の記事 > コメント コメント一覧 (31) 31. m 2013年02月08日 15:50 31英語版も欲しいです。英語版も出して欲しいです。でもカナダだと同性結婚出来るので『ほぼ夫婦』を英訳してしまうとcommon-law partner(事実婚)と混同される可能性があります。「ほぼ夫婦」っていうニュアンスは国によって地域によって異なりそうですね。私が英訳するなら"Gay desu, hobo fu-fu desu" でサブタイトル的にI'm gay, we're almost wife & husbandってところですかね。もし、うたぐわさんの本が英訳されるなら翻訳者はJocelyne Allenさん(水木しげる氏の『のんのんばあとオレ』を英訳した人)がいいなあ~。ちなみにカナダの有名漫画評論家(かつコミックフェスティバルのディレクター)のChristopher Butcherさんはゲイで彼のコラムにたまにパートナーの記述が出てくるのですがこのコンビがうたぐわさん達にそっくりで笑えます。うたぐわさんの漫画も売り込んでええええッ!Christopher Butcherさんのブログ→http://comics212.net/m2013-02-08 15:50:25返信する 30. 季世 2013年02月08日 15:21 30中国語日本語の「不法」でなく、 「法律上でない」というような意味なのでしょうね 季世 2013-02-08 15:21:34返信する 29. 福寿 2013年02月07日 23:18 29こんばんは(^-^*)/内容とのアンバランスを狙うならもってこいかもしれないけれど、 犯罪めいてて本屋で初見の人にはどうでしょう? 何はともあれ、爆笑できるくらいの読者であった自分なのでした(笑)福寿2013-02-07 23:18:56返信する 28. nene 2013年02月07日 21:24 28無題中国語。。。 というか、漢字にするとダイレクトすぎる(^_^;)nene2013-02-07 21:24:55返信する 27. まこりん 2013年02月07日 21:16 27アマゾン予約完了ー待ちきれないー 悶絶(;´Д`)ノ まこりん2013-02-07 21:16:51返信する 26. 細魚 2013年02月07日 20:56 26不法夫婦!だははははは。 それはそれでキャッチーかも^^ マグネットさっそく応募しました。 本も楽しみにしてます。 私はシングルマザーなので 予告の動画みただけでぐっときます。細魚2013-02-07 20:56:50返信する 25. マメマメ 2013年02月07日 19:15 25まだ本は読んでませんが・・不法夫婦にお腹抱えてますがww 頭の中では、映画化される、主演俳優のことで頭がいっぱいです。 序章では、ウタちゃんの述懐から始まるだろうな~ これに関してはゲイとかツレちゃんは無関係かな~とかw キミツの俳優さんは誰がいいか?? マジで千の風の人かな?とか・・ この本のおかげで毎日、妄想で頭がいっぱいです!! マメマメ 2013-02-07 19:15:56返信する 24. タケさん 2013年02月07日 18:17 24じゃぁ、いっそのこと ブラックうたぐわ教の教祖とかなんとか・・・・・ 爆))))タケさん2013-02-07 18:17:14返信する 23. saruninko 2013年02月07日 17:10 23文字文化。同じアジア圏で、漢字使用なのに、 なんか、(日本人的には)思い切り誤解されそうな 書名ですね( ̄▽ ̄;)saruninko2013-02-07 17:10:14返信する 22. フローラルアコード 2013年02月07日 16:10 22無題中国版セックスアンドシティが中国でうけたらしいから、なんか夫婦じゃなくてシーファン♪夫ハートマーク(絵文字がでない)夫みたいなの中国語でシーファンは好きなんだけど、 夫ハート夫生活みたないなの中国語にならないかな。香港映画でゲイのあったかも。 そんなに、中国って、頭かたくないような。 新しい結婚の形は日本人にもうけいれてほしい ですね。中国嫌いとかアフォすぎますから。 マナーが悪いのはなんとかしてほしいですが、 悪い人ではないし、中国の独裁政治がおかしいだけです。 フローラルアコード 2013-02-07 16:10:17返信する 21. n 2013年02月07日 15:18 21相当夫婦に一票! n 2013-02-07 15:18:01返信する 20. fusn 2013年02月07日 12:38 20無題不法って(笑) 中国語はやっぱり理解できそうにないです・・・fusn2013-02-07 12:38:22返信する 19. a 2013年02月07日 12:17 19無題お腹が痛い! 社の事務所で声を殺して笑い過ぎて、 お腹が痛いです。 今に至っても笑いが止まりません! 俺で良かったら中国語の写植はお任せです。 a 2013-02-07 12:17:40返信する 18. 叶多 2013年02月07日 12:09 18無題不法夫婦、ですか!?( ´艸`) なんだか、あとからじわっときますww なんでもアリ~な雰囲気がてんこ盛りな感じで(///∇//) 叶多 2013-02-07 12:09:02返信する 17. 小若菜モトカ 2013年02月07日 10:40 17不法夫婦?(^◇^;)うーん…(^◇^;)この微妙な違和感が「文化摩擦」なんだろな(笑) いつか色んな言語で届けられるとよいですね(o^^o) ニュアンスも含め翻訳してもらって 暖かく世界中に広がるとよいですね(o^^o) 目指せ世界征服(ΦωΦ)小若菜モトカ2013-02-07 10:40:30返信する 16. 小若菜モトカ 2013年02月07日 10:39 16不法夫婦?(^◇^;)うーん…(^◇^;)この微妙な違和感が「文化摩擦」なんだろな(笑) いつか色んな言語で届けられるとよいですね(o^^o) ニュアンスも含め翻訳してもらって 暖かく世界中に広がるとよいですね(o^^o) 目指せ世界征服(ΦωΦ)小若菜モトカ2013-02-07 10:39:38返信する 15. ゼッタ (ロゼッタ大石ベルリッツ) 2013年02月07日 06:24 15「ほぼ」という音を活かすならすてきな読者さんですね! 素晴らしい目標がありますので、きっと 中国語学習も、上手く行くと思います! 出版は、大陸は難しいと思いますが 台湾や香港だったら大丈夫です。 (そして、台湾や香港ででれば 海賊版が、大陸でも出ます。) 香港では男女問わず有名なゲイの方もいます。 一昨年だったか富豪の息子さんが人工受精と代理母で 子ども(富豪の孫)を生みましたし、また、昨年、 ちょっと悲しい話でもありますが、別の富豪が、 ゲイで女性同士ほぼ夫婦になっているお嬢さんに、 大金の結納金をつけて、婿を募集していました。 世代間での温度差が激しいので、 歌川さんのブログや本は、必ずや 中国で悩んでいる青少年の励みになるはずです。 ところで、「不法夫婦(笑)」ですが もし、「ほぼ」という音をを活かすならば 「厚薄夫婦」は、いかがですか? 「厚薄」の読み方はHouBo(ホウボォ)で 発音は、東京弁の「ほぼ」に、そっくりです。 厚薄は、単に「厚さ」という意味ですが、 厚と薄は、よく対比的に使われ 四字熟語もあるので、興味をひくと思います。 くれぐれも、デブヤセ夫婦という意味じゃありませんから!!(爆) ゼッタ (ロゼッタ大石ベルリッツ)2013-02-07 06:24:14返信する 14. ぱんだ 2013年02月07日 05:57 14不法…中国語はわかりませんが、不法っていうとあまり良いイメージが浮かばないですが中国語圏では『ほぼ』って解釈なら問題ないと思います♪ぱんだ2013-02-07 05:57:27返信する 13. ひろひろ 2013年02月07日 02:35 13無題またしても夜中に大笑いしてしまいました。 いつも楽しいネタ、ありがとうございます。 ところで、google翻訳で、類語で検索してみました。 ”かなり”夫婦→相当夫婦 ”ほとんど”夫婦→几乎夫婦 ”大体”夫婦→关于夫婦 念のため?英語でも "nearly"夫婦→将近夫婦 日本語だと、相当夫婦ってのも結構いいかなと思いました(笑) 絶対、不法夫婦よりいいですよ~!ひろひろ2013-02-07 02:35:08返信する 12. 愛紗(アイサ) 2013年02月07日 01:44 12無題無法夫婦に一票!愛紗(アイサ)2013-02-07 01:44:42返信する 11. モッチ 2013年02月07日 01:19 11無題(≧▽≦) それでほんとに“ほぼ”っていう意味なんですか? 思わずふきましたwwモッチ2013-02-07 01:19:28返信する 10. ちかぞお 2013年02月07日 01:18 10所変われば…ってこと??不法かい~ まぁ、中国じゃしゃーないですな アメリカ版だとどうなるのかしらと 考えてみましたが Almost Married…? っつーか、こっちじゃ合法的に結婚出来るしなぁ…(州によるけど)ちかぞお2013-02-07 01:18:51返信する 9. そよかぜ号 2013年02月07日 01:11 9素敵過ぎるーwwセンスいいですねえ読者さん! 私は日本語しか解らないので、あくまで日本語的にって事ですけどw そよかぜ号 2013-02-07 01:11:50返信する 8. Pooh 2013年02月07日 01:07 8不法て…いいかも~( ´艸`) いっそ無法夫婦でもモーマンタイ… Pooh 2013-02-07 01:07:13返信する 7. ペロリーヌ2世 2013年02月07日 00:51 7不法…(汗)なまじ漢字を使う同士なだけに、こういうのなんか落ち着かない~。 でもこの微妙さ加減には即座に反応してしまって爆笑してしまいましたけどね(笑) やってることは全然illegalじゃないけど、なんかキケンな響きがしますね。そこをおかしく感じるのは日本人だけで、きっと中国では何も問題ないのかな σ(^_^;) ペロリーヌ2世2013-02-07 00:51:00返信する 6. ゆう 2013年02月07日 00:45 6超受けました!(笑) 結婚できない夫婦ってことかと思っちゃいましたが、 そーゆーことではなさそうですね!ゆう2013-02-07 00:45:11返信する 5. もも 2013年02月07日 00:43 5無題google翻訳yahoo翻訳その他でもやってみたんですが不法(中国語)=ほぼって意味じゃないみたいですけど・・。ニュアンス的に「法的には夫婦じゃない」みたいな感じなんでしょうか?? もも 2013-02-07 00:43:02返信する 4. 元中国在住 2013年02月07日 00:39 4Baidu検索Baiduで検索してみたら、一番最初の方に、偽物のピータンを製造・販売して罰せられた遼寧省の夫婦のニュースなどが出てきましたです~。(;^_^A 「掺杂使假做“摇蛋” 不法夫妇同受罚」 http://news.sina.com.cn/o/2012-11-28/065925678482.shtml センセーショナルなところが面白くていいけど、犯罪の香りは否めないかも?!? 元中国在住 2013-02-07 00:39:18返信する 3. S 2013年02月07日 00:32 3買いたいなと思わせる題ですね(;^_^A 世間に認められない、ブラックジョークも含んでるんじゃないでしょうか(;^_^A 不法夫婦、案外、面白くてイケテルかもしれません(;^_^A 音は、地域で違いますが、プゥファなので、日本語のほぼとはちょっと違うかもしれませんが、それは仕方ないですもんね。紅々夫婦だと、「ホンホン夫婦」、パンダみたいだし、真っ赤な夫婦って意味が分かりません(;^_^A 「付法夫婦」だと、悟りを開いてどこぞの仏弟子になった夫婦みたいだし(宗教関係者はだまされて買ってくれます…汗) フォン君のお母さんは、保守的なイメージでしたね。台湾系でしたっけ? 割と同性愛に対して理解ありそうな雰囲気だったと思いましたが(;^_^A 大陸だけで13億14億の人がいるので、悩んでる人が多いと思うんですね。外の生活や思考法が情報として、今よりもっと入ってきたら、救われる人は多いんじゃないかと思います。中華圏での発売、お待ちしております。あ、買いますね(;^_^AS2013-02-07 00:32:30返信する 2. KOW 2013年02月07日 00:13 2すっごいウケましたわ~・・・そういえば 海外出版のまんがのタイトルも すんごい当て字だったり、字面の悪い意訳だったりするもんねぇ 夢の海外出版! ぜひに!KOW2013-02-07 00:13:27返信する 1. Ayaneir♪ 2013年02月07日 00:07 1『ほぼ』って中国語で、『不法』って書くんですね(笑) 言語って難しい(´¬`)(笑)Ayaneir♪2013-02-07 00:07:00返信する コメントフォーム 名前 コメント 記事の評価 リセット リセット 顔 星 情報を記憶 コメントを投稿する トラックバック
コメント
コメント一覧 (31)
「法律上でない」というような意味なのでしょうね 季世 2013-02-08 15:21:34返信する
犯罪めいてて本屋で初見の人にはどうでしょう?
何はともあれ、爆笑できるくらいの読者であった自分なのでした(笑)福寿2013-02-07 23:18:56返信する
というか、漢字にするとダイレクトすぎる(^_^;)nene2013-02-07 21:24:55返信する
悶絶(;´Д`)ノ
まこりん2013-02-07 21:16:51返信する
それはそれでキャッチーかも^^
マグネットさっそく応募しました。
本も楽しみにしてます。
私はシングルマザーなので
予告の動画みただけでぐっときます。細魚2013-02-07 20:56:50返信する
頭の中では、映画化される、主演俳優のことで頭がいっぱいです。
序章では、ウタちゃんの述懐から始まるだろうな~
これに関してはゲイとかツレちゃんは無関係かな~とかw
キミツの俳優さんは誰がいいか??
マジで千の風の人かな?とか・・
この本のおかげで毎日、妄想で頭がいっぱいです!! マメマメ 2013-02-07 19:15:56返信する
ブラックうたぐわ教の教祖とかなんとか・・・・・
爆))))タケさん2013-02-07 18:17:14返信する
なんか、(日本人的には)思い切り誤解されそうな
書名ですね( ̄▽ ̄;)saruninko2013-02-07 17:10:14返信する
夫ハート夫生活みたないなの中国語にならないかな。香港映画でゲイのあったかも。
そんなに、中国って、頭かたくないような。
新しい結婚の形は日本人にもうけいれてほしい
ですね。中国嫌いとかアフォすぎますから。
マナーが悪いのはなんとかしてほしいですが、
悪い人ではないし、中国の独裁政治がおかしいだけです。 フローラルアコード 2013-02-07 16:10:17返信する
中国語はやっぱり理解できそうにないです・・・fusn2013-02-07 12:38:22返信する
社の事務所で声を殺して笑い過ぎて、
お腹が痛いです。
今に至っても笑いが止まりません!
俺で良かったら中国語の写植はお任せです。 a 2013-02-07 12:17:40返信する
なんだか、あとからじわっときますww
なんでもアリ~な雰囲気がてんこ盛りな感じで(///∇//)
叶多 2013-02-07 12:09:02返信する
いつか色んな言語で届けられるとよいですね(o^^o)
ニュアンスも含め翻訳してもらって
暖かく世界中に広がるとよいですね(o^^o)
目指せ世界征服(ΦωΦ)小若菜モトカ2013-02-07 10:40:30返信する
いつか色んな言語で届けられるとよいですね(o^^o)
ニュアンスも含め翻訳してもらって
暖かく世界中に広がるとよいですね(o^^o)
目指せ世界征服(ΦωΦ)小若菜モトカ2013-02-07 10:39:38返信する
素晴らしい目標がありますので、きっと
中国語学習も、上手く行くと思います!
出版は、大陸は難しいと思いますが
台湾や香港だったら大丈夫です。
(そして、台湾や香港ででれば
海賊版が、大陸でも出ます。)
香港では男女問わず有名なゲイの方もいます。
一昨年だったか富豪の息子さんが人工受精と代理母で
子ども(富豪の孫)を生みましたし、また、昨年、
ちょっと悲しい話でもありますが、別の富豪が、
ゲイで女性同士ほぼ夫婦になっているお嬢さんに、
大金の結納金をつけて、婿を募集していました。
世代間での温度差が激しいので、
歌川さんのブログや本は、必ずや
中国で悩んでいる青少年の励みになるはずです。
ところで、「不法夫婦(笑)」ですが
もし、「ほぼ」という音をを活かすならば
「厚薄夫婦」は、いかがですか?
「厚薄」の読み方はHouBo(ホウボォ)で
発音は、東京弁の「ほぼ」に、そっくりです。
厚薄は、単に「厚さ」という意味ですが、
厚と薄は、よく対比的に使われ
四字熟語もあるので、興味をひくと思います。
くれぐれも、デブヤセ夫婦という意味じゃありませんから!!(爆)
ゼッタ (ロゼッタ大石ベルリッツ)2013-02-07 06:24:14返信する
いつも楽しいネタ、ありがとうございます。
ところで、google翻訳で、類語で検索してみました。
”かなり”夫婦→相当夫婦
”ほとんど”夫婦→几乎夫婦
”大体”夫婦→关于夫婦
念のため?英語でも
"nearly"夫婦→将近夫婦
日本語だと、相当夫婦ってのも結構いいかなと思いました(笑)
絶対、不法夫婦よりいいですよ~!ひろひろ2013-02-07 02:35:08返信する
それでほんとに“ほぼ”っていう意味なんですか?
思わずふきましたwwモッチ2013-02-07 01:19:28返信する
まぁ、中国じゃしゃーないですな
アメリカ版だとどうなるのかしらと
考えてみましたが
Almost Married…?
っつーか、こっちじゃ合法的に結婚出来るしなぁ…(州によるけど)ちかぞお2013-02-07 01:18:51返信する
私は日本語しか解らないので、あくまで日本語的にって事ですけどw
そよかぜ号 2013-02-07 01:11:50返信する
いっそ無法夫婦でもモーマンタイ… Pooh 2013-02-07 01:07:13返信する
でもこの微妙さ加減には即座に反応してしまって爆笑してしまいましたけどね(笑)
やってることは全然illegalじゃないけど、なんかキケンな響きがしますね。そこをおかしく感じるのは日本人だけで、きっと中国では何も問題ないのかな
σ(^_^;)
ペロリーヌ2世2013-02-07 00:51:00返信する
結婚できない夫婦ってことかと思っちゃいましたが、
そーゆーことではなさそうですね!ゆう2013-02-07 00:45:11返信する
「掺杂使假做“摇蛋” 不法夫妇同受罚」
http://news.sina.com.cn/o/2012-11-28/065925678482.shtml
センセーショナルなところが面白くていいけど、犯罪の香りは否めないかも?!? 元中国在住 2013-02-07 00:39:18返信する
世間に認められない、ブラックジョークも含んでるんじゃないでしょうか(;^_^A
不法夫婦、案外、面白くてイケテルかもしれません(;^_^A 音は、地域で違いますが、プゥファなので、日本語のほぼとはちょっと違うかもしれませんが、それは仕方ないですもんね。紅々夫婦だと、「ホンホン夫婦」、パンダみたいだし、真っ赤な夫婦って意味が分かりません(;^_^A 「付法夫婦」だと、悟りを開いてどこぞの仏弟子になった夫婦みたいだし(宗教関係者はだまされて買ってくれます…汗)
フォン君のお母さんは、保守的なイメージでしたね。台湾系でしたっけ? 割と同性愛に対して理解ありそうな雰囲気だったと思いましたが(;^_^A
大陸だけで13億14億の人がいるので、悩んでる人が多いと思うんですね。外の生活や思考法が情報として、今よりもっと入ってきたら、救われる人は多いんじゃないかと思います。中華圏での発売、お待ちしております。あ、買いますね(;^_^AS2013-02-07 00:32:30返信する
夢の海外出版! ぜひに!KOW2013-02-07 00:13:27返信する
言語って難しい(´¬`)(笑)Ayaneir♪2013-02-07 00:07:00返信する