
読者様からのお問合せに、「夫といっしょにブログ見てます」的なお言葉をいただきますと、そのお返事を書くときに、ふと考えてしまうことがございます。

「ご主人様だと、夫婦間に上下関係があるかのようだしなぁ」と…

既婚女性は、配偶者のことをどのように表記されたらしっくりくるのか…

こういうことは当事者に聞くのがイチバンと、SNSでつながる皆さまにお訊ねしましたところ、たくさんのお返事をいただきまして、多数意見は、こんな感じでございました。

そして、お返事のひとつを拝読したとき、記憶の扉が開き、あることを思いだしたのでございます。

それは、元同僚(おかっぱ)、その婚約者の虎之助(イギリス人で日本マニア)と食事しましたときのこと…

おかっぱは、「主人」という言葉に激しく抵抗を感じたらしく…

かといって、「旦那」もイヤだったようでした。

虎之助は、それに対してアゲインストはなかったようなのですが…

日本マニアの立場から…

おかっぱを追いつめてしまったのでございました。

さてさて、いまのところ、ワタクシがメールのお返事で使っている表記は、これでございます。なにかいいヤツご存じの方がいらっしゃいましたら、どうかご教示くださいませ。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
このブログの更新情報を、以下のSNSで受け取れます。
ぜひぜひ、登録・フォローしてくださいね♪
↑ライブドアブログ公式アカウントを友だち追加してください。
いつも、ありがとうございます。
人気ブログランキング投票にご協力をおねがいいたしますー。 クリックしてくれたら、やる気100万倍っ(>o<)

絵日記ランキング

歌川たいじの書籍のページへ→








コメント
コメント一覧 (25)
わたしは使ったことないですが…
旦那。夫。亭主。こう言われてもこちらは
ご主人様。これでいいそうです。
受付の仕事をしていて先輩さんが常識だと言ってました。
私は合わせてあげたい気もします。旦那さん。と言う人には
旦那様。でも夫と言う人には夫様は今思いましたが変ですね(~_~;)アハハ
難しいですね
お連れ合い、いいですね。
丸く収まりそうですねぇ~。
個人的には、何と呼ばれても、全然、平気ですが~!?
さて、「対話相手のオット」ですが「オットさん」はどうでしょう? つい先頃テレビドラマで松たか子の夫の事を周りが「夫さん」と呼んでいてイイねえと思いましたよ。視聴率も高かったから認知度もあると思います。
「ダーリン」ってのも、今どきのアメリカ人は使わないですよね
どっちかと言うと「ハニー」
しかし、「おハニー様」って、ちょっと響きがよろしくないですよね(笑)
「ハニー君」だと何か若い愛人っぽいし(笑)
「ハズバンド様」は言いにくい…
おおう、英語でもムズカシイあるね~
結婚したてのころは、夫のことを「相方」と呼んでいました。漫才コンビみたい、と言われつつ、一蓮托生な感じが気に入っていました。
今は「夫」ですが、もう少し歳をとったら「連れ合い」がいいかなあと思っています。
歌川さんの「つれちゃん」もすてきですものね。
メールやお手紙のお相手の配偶者様も「お連れ合い様」が日本語としてはしっくりくるんじゃないでしょうか。
一緒に歩んでいる感じがしませんか?
自分の夫にも、よその夫さんにも使いますが、
まだイヤな顔されたことはありません。
同性のカップルにもいいな、
と思います。
どうでしょうか?
以前の職場に 妻を 連れ合い と呼ぶ方がいて 対等な感じで素敵だなあと思っていました。
本来の使われ方など よくわかりませんが(軽く調べてはみましたが、、、)
ご検討ください。
採用いただけると嬉しいです。
投稿した後、思いつきました。
「ご相棒様」とか「バディさん」は、いかがでしょうか。
他人の奥さまを丁寧に言う言葉だと、「ご令室様」とか「ご令閨様」とかがあるようですが。
「ご令室」でも「ご令閨」でも、反対語は「ご主人」らしいのです。
かくなるうえは。名前ではどうでしょう。
「歌川たいじ様にも、よろしくお伝えください」みたいな。
固いかなぁ。
旦那とか主人だったらいやだけどカタカナだったら軽い感じになる。
わたしもストレート女性と話してるとき、相手の配偶者をなんと呼ぶかで本当に頭をひねります。
今のところは、伴侶の方とか、パートナーと呼んでますが、なんか一般的ではないですよね。
外側から自国の文化をしっかり指摘されるとちょっぴり恥ずかしいですねー(>△<)!自分がいかに色々無頓着に言葉を、ジョークだったとしても弄んでいたことか…
ちなみにあの後すぐにウタさんの真似してダーリン様って使おうとしたんですが、親世代くらいお歳だとちょっと通用しなくて…
しかもダーリンって結構ラブラブじゃないと使えないから、結構飄々としてるカップルとか淡々と粛々と生活しているのが多い日本のご夫婦…意外に汎用性があるのはとってもうまくいってるカップルさんになるのかも、とシビアな現実を感じました。。
はいかがでしょう?
料理をしながらの考え事は危険でござる。
「ダーリン」というと、いまだに「うる星やつら」よりも
「奥さまは魔女」の方を思い出します。
書くときも返信をもらう時も(もちろん、口頭でも)。
友達なら「旦那さんにもよろしくね~」
相手の名前を知っている場合は、「XXX君にもよろしくね~」
友達以外「ご主人様にもよろしくお伝えください」
を使ってるかも。
そっかあ、主人とか旦那って言葉を使われるのがイヤな人もいるんですね。
気を付けようっと。
はじめてです♪ヽ(´▽`)/
ご無沙汰しています
アメブロ赤頭の雫です。
深い。
さすが うたさん。
雫なら、文面に「うちの主人が…」
とあれば「御主人様にもよろしく…」と
書いてしまうし
文面が「旦那が…」
なら「旦那様にもよろしく…」と書いていました。
なるほど。
「ダーリン」いいですねぇ!
ちょっと 親しすぎない方でも
「ダーリン様」とすると
親近感あるかも と なかよくなれるかも
も いけるかもしれませんね!
雫の場合は、旦那でも主人でもない相手で
社会的には「内縁」というヤツにふりわけられ
「彼氏」と、相手からの表現では、されがちなのですが
雫として
しっくり来るのは「パートナー」だったり、彼のあだ名、名字、名前なので
自分もそう感じる側として
受けとり側の気分を察する、想像するのは
大切だよなぁと
改めて うたさんに
また 勉強させてもらったなぁ
とおもいましたー(о´∀`о)感謝♪
パートナー様って、会社みたいだけど。